No es novedad que la inteligencia artificial está avanzando en la industria de la traducción y localización gracias a los traductores en línea porque es una herramienta de traducción útil, efectiva y accesible que permite la comunicación y el intercambio de información entre hablantes de distintos idiomas. Sin embargo, es importante comprender sus limitaciones que pueden afectar la precisión y calidad de las traducciones.
Por ello, el equipo de Transvertion resalta la importancia y la necesidad de los traductores profesionales en el ámbito de la traducción.
Te puede interesar: Ejemplos de errores de traducción en marketing
Pese a que las traducciones automáticas han mejorado significativamente gracias a los avances en algoritmos y procesamiento del lenguaje natural, como Google Translate, y DeepL, esta herramienta presenta varios inconvenientes:
Los traductores en línea pueden interpretar de manera incorrecta el contexto de un texto y el significado de ciertas frases o palabras, lo que puede llevar a traducciones incorrectas o ambiguas.
La precisión y coherencia son importantes para una buena traducción, pero las herramientas automáticas generalmente traducen palabra por palabra y fallan en este punto. Además, la falta de coherencia entre oraciones y párrafos puede dificultar la comprensión general del texto y causar inconsistencias o variaciones inadecuadas en la reexpresión del texto fuente.
La traducción de textos que contienen terminología técnica o especializada puede ser problemática para estas plataformas en línea, ya que pueden no estar familiarizadas con estos términos.
La traducción implica transmitir el tono, el registro, las expresiones idiomáticas y la cultura del texto fuente al texto meta. Sin embargo, las traducciones automáticas son incapaces de captar la sensibilidad cultural y trasladar estas características de manera efectiva a la lengua meta.
Estas plataformas en línea también ponen en peligro la privacidad de los datos del usuario, ya que son almacenados para mejorar sus servicios sin consentimiento previo. Esto puede comprometer la confidencialidad de la información del cliente o la empresa a la que se está ofreciendo el servicio de traducción.
Te puede interesar: Chat GPT: la inteligencia artificial en la traducción
Si bien es cierto que las herramientas de traducción automática traen consigo beneficios, la presencia de los traductores profesionales sigue siendo importante en muchos contextos y textos específicos:
Los traductores profesionales tienen un conocimiento profundo de las lenguas de origen y destino, así como comprensión y familiarización de las culturas y contextos sociales. Estas competencias les permite entender matices, connotaciones y referencias culturales, y adaptarlas a la lengua de destino para que sean culturalmente adecuadas para el público objetivo.
Los traductores profesionales son conscientes de que se deben mantener los altos estándares de calidad, precisión y efectividad durante todo el proceso de traducción, desde la coordinación y recepción de documentos hasta la entrega de los materiales traducidos en los plazos determinados.
Los traductores profesionales tienen la habilidad de ajustar el contenido para que se adapte a las necesidades del cliente, la cultura meta y el público objetivo. Esto implica modificar el tono, el léxico, el estilo y estructura del texto para garantizar una comunicación efectiva en la lengua meta.
Aquí te ilustramos ejemplos reales de tatuajes mal traducidos en los que sí fue necesario contar con los servicios de un traductor profesional.
Estas personas pueden confesar que fueron marcados de por vida por la mala decisión de acudir a una traducción automática en lugar de solicitar asesoría a un traductor profesional.
En este caso, se esperaba que la frase tatuada en inglés sea No regret, que quiere decir en español “No me arrepiento”. Sin embargo, se cometió un error léxico y se tradujo el lema como No regert, que no tiene significado.
Esta traducción al inglés presenta un error léxico y un error de concordancia oracional donde el sujeto no concuerda con su verbo en número. La palabra paciencia se tradujo erróneamente como patients, que significa pacientes. Este error perjudica completamente el sentido de la expresión, dando como resultado una frase sin sentido. Es probable que la misma pronunciación de las últimas letras en inglés haya llevado al error de deletreo.
Otra frase muy popular que se intentó traducir al inglés para un tatuaje es Never give up. Este lema significa “Nunca te rindas” en inglés y es una frase idiomática que se usa para alentar a seguir luchando. Sin embargo, el tatuaje que se le hizo al cliente dice Never don´t give up (Nunca no me rindo). El error aquí surgió por no comprender la referencia cultural en el inglés.
En Transvertion brindamos servicios lingüísticos de la más alta calidad adaptados a tus necesidades, para permitirte llegar mejor a tus clientes a nivel internacional. Si deseas obtener más información sobre nuestros servicios de traducción, no dudes en comunicarte con nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!