En la industria de la traducción, una adecuada comunicación no se limita únicamente a la precisión y fluidez del texto traducido. La presentación visual de un documento también es fundamental.
La maquetación de textos es un servicio que puede marcar la diferencia en la percepción y comprensión de un contenido traducido. En este artículo, explicaremos qué es la maquetación en la industria de la traducción y por qué los clientes deberían considerar solicitar este servicio.
Antiguamente, la maquetación o diagramación era un oficio del diseño editorial en el que se trabajaban los materiales que se iban a publicar.
Primero, se elaboraba el proyecto gráfico, luego en el proceso de producción, se organizaba la maqueta o plantilla base de una publicación en la que se distribuían después los textos y las imágenes. A partir de ese material, se realizaba la preimpresión, la impresión y la posimpresión de una publicación.
Actualmente, la maquetación engloba todo el proceso de manipulación gráfica de los materiales donde se distribuyen los contenidos —escritos, visuales y en algunos casos audiovisuales— de un medio impreso o electrónico en un espacio determinado de la página.
En otras palabras, la maquetación ayuda a dar el formato final a un documento, ya sea para presentarlo o publicarlo en algún medio, con el fin de que luzca atractivo y legible para el consumidor final.
Los maquetadores suelen usar programas informáticos de autoedición para componer los textos y las imágenes en las páginas correspondientes antes de la impresión o publicación del documento en formato electrónico.
Como agencia de traducción, estamos capacitados para trabajar con textos que ya han sido maquetados en otro idioma y manejar archivos de algún programa de maquetación profesional.
Te puede interesar: ¿Cuáles son las etapas del proceso de traducción?
Para la maquetación profesional de publicaciones, los dos programas informáticos más utilizados son Adobe InDesign y QuarkXPress. Cuando hablamos de documentos de formato sencillo, que no necesiten ser encuadernados, se emplean programas de diseño gráfico e ilustración como Adobe Illustrator y Freehand.
En el proceso de maquetar y dar formato y diseño a un documento, hay que saber lo siguiente:
En el contexto de la traducción, la maquetación es fundamental para preservar la intención y el estilo visual del documento original, mientras se adapta para acomodar el texto traducido.
Te puede interesar: El Corrector de textos: Tu aliado para la excelencia lingüística
Al buscar un servicio de maquetación para tus proyectos de traducción, es importante considerar algunos factores clave:
El diseño y la maquetación profesional desempeñan un papel fundamental en la industria de la traducción al garantizar que los documentos traducidos sean visualmente atractivos, comprensibles y coherentes con la marca.
Los clientes que buscan servicios de traducción de calidad deben considerar la inclusión de la maquetación en sus proyectos. Al hacerlo, pueden asegurarse de que su contenido traducido, adaptado y maquetado se destaque y comunique de manera efectiva en cualquier idioma y medio de distribución. La maquetación no es solo un detalle estético; es una parte integral de la calidad de la traducción.
En Transvertion, brindamos servicios lingüísticos de la más alta calidad, adaptados a tus necesidades. Buscamos reducir las brechas lingüísticas y ayudarte a llegar a clientes de habla hispana. Si deseas obtener más información sobre alguno de nuestros servicios, no dudes en comunicarte con nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!