¿Por qué contratar el servicio de maquetación en traducción?

November 10, 2023

El servicio lingüístico que tu proyecto necesita

En la industria de la traducción, una adecuada comunicación no se limita únicamente a la precisión y fluidez del texto traducido. La presentación visual de un documento también es fundamental. 

La maquetación de textos es un servicio que puede marcar la diferencia en la percepción y comprensión de un contenido traducido. En este artículo, explicaremos qué es la maquetación en la industria de la traducción y por qué los clientes deberían considerar solicitar este servicio.

¿Qué es la maquetación?

Antiguamente, la maquetación o diagramación era un oficio del diseño editorial en el que se trabajaban los materiales que se iban a publicar. 

Primero, se elaboraba el proyecto gráfico, luego en el proceso de producción, se organizaba la maqueta o plantilla base de una publicación en la que se distribuían después los textos y las imágenes. A partir de ese material, se realizaba la preimpresión, la impresión y la posimpresión de una publicación.

Actualmente, la maquetación engloba todo el proceso de manipulación gráfica de los materiales donde se distribuyen los contenidos —escritos, visuales y en algunos casos audiovisuales— de un medio impreso o electrónico en un espacio determinado de la página.

En otras palabras, la maquetación ayuda a dar el formato final a un documento, ya sea para presentarlo o publicarlo en algún medio, con el fin de que luzca atractivo y legible para el consumidor final. 

maquetación

¿Por qué es importante la maquetación en la traducción?

Los maquetadores suelen usar programas informáticos de autoedición para componer los textos y las imágenes en las páginas correspondientes antes de la impresión o publicación del documento en formato electrónico.

Como agencia de traducción, estamos capacitados para trabajar con textos que ya han sido maquetados en otro idioma y manejar archivos de algún programa de maquetación profesional.

Te puede interesar: ¿Cuáles son las etapas del proceso de traducción?

woman deisgner

¿Cuáles son los programas informáticos más utilizados para maquetación profesional?

Para la maquetación profesional de publicaciones, los dos programas informáticos más utilizados son Adobe InDesign y QuarkXPress. Cuando hablamos de documentos de formato sencillo, que no necesiten ser encuadernados, se emplean programas de diseño gráfico e ilustración como Adobe Illustrator y Freehand.  

 

¿Cuáles son las mejores prácticas de Transvertion en la maquetación?

En el proceso de maquetar y dar formato y diseño a un documento, hay que saber lo siguiente:

  1. Plantearse previamente qué estructura tendrá el documento a la hora de maquetar desde cero.
  2. Adaptar el diseño original a diferentes idiomas.
  3. Utilizar los tipos, las fuentes y los estilos tipográficos correspondientes.
  4. Organizar los contenidos de la página con la ayuda de las guías de maquetación.
  5. Jerarquizar tipográficamente las páginas.
  6. Modificar textos editables y no editables.
  7. Dar formato al documento con los márgenes y las dimensiones correctas.
  8. Gestionar el color al momento de maquetar o modificar un documento.
  9. Revisar, corregir y volver a acomodar el documento antes de la entrega o publicación.

En el contexto de la traducción, la maquetación es fundamental para preservar la intención y el estilo visual del documento original, mientras se adapta para acomodar el texto traducido.

 

5 razones para solicitar el servicio de maquetación en proyectos de traducción

  1. Conservación de la estética original: Cuando se traduce un documento, es fundamental que el diseño y la estética del original se mantengan intactos en el documento traducido. La maquetación garantiza que la versión traducida conserve la misma apariencia visual, ya que de esa manera se mantiene la coherencia de la marca y la profesionalidad.
  2. Adaptación a las normas culturales y lingüísticas: La maquetación no solo implica copiar y pegar el texto traducido. Los márgenes, las dimensiones, los caracteres, la longitud de las palabras y las estructuras de las frases por el tema del tamaño y la fuente pueden variar de una lengua a otra. La maquetación adapta el diseño para acomodar estas diferencias, lo que garantiza que el contenido sea comprensible en la lengua meta.
  3. Optimización para medios impresos y digitales: El diseño de un documento varía dependiendo del medio de distribución (impresión, página web, dispositivos móviles). Por eso, un documento maquetado también está debidamente optimizado y adaptado al formato solicitado y a la resolución de las imágenes o gráficos que necesite el cliente. El servicio de maquetación permite ajustar el documento para que sea adecuadamente visible en cada plataforma.
  4. Control de calidad en el proceso de traducción: La posmaquetación o Post-MDTP incluye realizar controles de calidad, la revisión bilingüe y la corrección de errores que pueden surgir durante el proceso de traducción. Esto puede incluir problemas de formateo, errores de codificación o problemas de diseño.
  5. Eficiencia en el proceso de publicación: Al solicitar los servicios de maquetación junto con el servicio de traducción, se ahorra tiempo y esfuerzo. Los documentos están listos para su publicación sin la necesidad de revisar y ajustar el formato posteriormente.

Te puede interesar: El Corrector de textos: Tu aliado para la excelencia lingüística

 

¿Cómo elegir un servicio de maquetación de calidad?

Al buscar un servicio de maquetación para tus proyectos de traducción, es importante considerar algunos factores clave:

  • Experiencia y conocimiento lingüístico: Asegúrate de que el proveedor de servicios tenga experiencia en maquetación en tu combinación de idiomas y conozca las peculiaridades lingüísticas y culturales.
  • Software y programas informáticos: El uso de software de maquetación profesional, como Adobe InDesign, Illustrator, QuarkXPress o Photoshop, es esencial para obtener resultados de alta calidad.
  • Colaboración con traductores: Asegúrate de que el servicio de maquetación se realice en conjunto con los traductores para resolver cualquier problema que surja durante el proceso.

 

El diseño y la maquetación profesional desempeñan un papel fundamental en la industria de la traducción al garantizar que los documentos traducidos sean visualmente atractivos, comprensibles y coherentes con la marca. 

Los clientes que buscan servicios de traducción de calidad deben considerar la inclusión de la maquetación en sus proyectos. Al hacerlo, pueden asegurarse de que su contenido traducido, adaptado y maquetado se destaque y comunique de manera efectiva en cualquier idioma y medio de distribución. La maquetación no es solo un detalle estético; es una parte integral de la calidad de la traducción.

En Transvertion, brindamos servicios lingüísticos de la más alta calidad, adaptados a tus necesidades. Buscamos reducir las brechas lingüísticas y ayudarte a llegar a clientes de habla hispana. Si deseas obtener más información sobre alguno de nuestros servicios, no dudes en comunicarte con nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

 

Open chat
Need help?
Need help?