La importancia de la revisión en el proceso de traducción

October 27, 2023

Ahora que la comunicación escrita se encuentra en el epicentro de la información y la expresión, saber escribir correctamente se ha vuelto una habilidad artística de lingüistas profesionales y traductores, cuya finalidad es comunicar, informar, cuestionar, motivar y convencer al lector mediante ideas, emociones y pensamientos. 

Para perfeccionar esta habilidad, hay que aprender a revisar adecuadamente. En el proceso de traducción, la revisión es una etapa fundamental que ayuda a afinar y pulir detalles inacabados en el texto, para que el resultado sea una grata experiencia. 

En el siguiente artículo, te mostramos la importancia de los servicios de revisión como parte del proceso de traducción.

 

¡Empecemos!

 

¿Qué es la revisión?

La revisión es una etapa del proceso de traducción que se centra en corregir errores de sentido, errores ortográficos, errores gramaticales, errores de puntuación, errores de formato, entre otros. 

El objetivo de la revisión es asegurar que la versión traducida sea natural, coherente, cohesiva y adaptada a las necesidades del mercado y del público objetivo. 

Como este es el paso final del proceso de traducción, es recomendable ponernos en el lugar del público objetivo y revisar reiteradas veces para darle sentido al mensaje antes de enviar el texto al cliente. Para ello, debes saber los distintos tipos de revisión.

Te puede interesar: ¿Cuáles son las etapas del proceso de traducción?

 

¿Cuáles son los tipos de revisión?

1. Revisión bilingüe 

Consiste en comparar la traducción con el original, con el fin de verificar y corregir errores de concepto, de nomenclatura, localización, terminología, formato y no modificar elementos no traducibles como códigos, cifras, porcentajes. 

Para identificar estos errores, es habitual categorizar el tipo de error y dar una pequeña explicación sobre el fallo. La intención de esta etapa es producir un texto fiel al original en cuanto a precisión y coherencia. 

La revisión de la traducción comparando el original se puede realizar en paralelo o se puede integrar a una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). 

 

2. Revisión selectiva o aleatoria

Consiste en revisar un texto de manera selectiva o aleatoria durante el tiempo asignado.

Este tipo de revisión se utiliza en las traducciones de documentos grandes, en las que los errores menores o preferenciales no son penalizados.

Cuando los errores son mínimos, es necesario solo revisar el contenido y el contexto en el que está escrito, sin dejar de comparar con el texto original para evitar errores importantes. Si se identifican muchos errores graves, lo ideal es realizar una revisión bilingüe de todo el documento.

 

3. Edición

Consiste en editar la traducción con un enfoque más estético y creativo. En muchos casos, implica escribir de manera persuasiva para el lector a partir de la traducción. 

Este tipo de revisión se utiliza a menudo en la localización. Por ejemplo, en la localización de videojuegos, es común desviarse del original para que la traducción sea mucho más cercana a la persona que juega. 

La edición de textos no solo se centra en el uso correcto del lenguaje, sino también en la adaptación cultural, el estilo y la creatividad. 

Generalmente, los traductores especializados en marketing y publicidad o los especialistas en redacción son los encargados de la edición de textos y a menudo trabajan en textos que se van a publicar en algún medio.

Te puede interesar: ¿Qué es la transcreación? Transformando mensajes para llegar a un público global

 

4. Revisión monolingüe

Consiste en detectar erratas y errores evidentes o fáciles de identificar en el texto traducido. Este tipo de revisión no requiere que se comparen ambas versiones, pues solo se centra en la revisión monolingüe o proofreading del texto final. 

Como etapa final del proceso de traducción, se espera que no se consulte el texto original y se apuesta más por el uso correcto del lenguaje, el estilo y la fluidez del texto ya adaptado y maquetado.

 

5. Corrección de estilo

Consiste en depurar, ordenar y sistematizar textos. Los correctores no solo enmiendan errores ortográficos y gramaticales de un texto, sino que atienden a su adecuación al tipo de discurso del que se trate, y buscan transmitir la idea original de manera eficaz.

Los expertos en corrección de estilo deben ser capaces de adaptar un texto ya redactado o traducido en la lengua meta para garantizar que la audiencia a la que está dirigido lo entienda a la perfección.

Se encargan de rectificar errores más complejos como las redundancias. ambigüedades, cacofonías, irregularidades y contradicciones.

El servicio de corrección de estilo estaba orientado específicamente al sector editorial, pero ahora también es posible corregir y publicar contenidos en medios digitales.

 

¿Qué errores de traducción debemos evitar?

Al momento de revisar una traducción, podemos encontrarnos con distintos tipos de errores de traducción, que oscilan entre errores preferenciales o menores hasta errores importantes o graves. 

A nivel lingüístico, se pueden identificar errores de puntuación, gramática, ortografía. Es necesario que el equipo de traducción revise correctamente y que no dependa del corrector ortográfico automático. 

A nivel terminológico, se puede caer en error cuando no se sigue adecuadamente el glosario del cliente o cuando no se utiliza la terminología apropiada de un sector. A nivel de reexpresión, existen errores de significado, en los que la traducción no dice exactamente lo mismo que el original. Por ejemplo, cuando se omite o se añade un término o frase sin justificación. 

A nivel estilístico, un revisor se puede encontrar con errores de estilo, como el exceso de oraciones subordinadas y la voz pasiva, la falta de conectores o signos de puntuación, o cuando el estilo es repetitivo. 

Asimismo, se pueden hallar errores de coherencia en un texto, especialmente cuando no se ha respetado el mismo criterio en distintos párrafos dentro de una misma traducción o no se ha uniformizado el texto con la terminología correspondiente. 

Uno de los errores más graves son los errores pragmáticos, ya que hace que no se transmita adecuadamente la intención del autor o hablante de la lengua fuente a la audiencia de la lengua y cultura meta. Así, genera ruptura en la comunicación interlingüística e intercultural.

Este error generalmente sucede por el desconocimiento de la competencia pragmática, que te permite usar y entender el lenguaje en un contexto y en una situación comunicativa determinada.

En la transcreación y localización, también es común encontrar errores culturales, cuando no se adapta adecuadamente nombres, juegos de palabras o direcciones a la cultura meta.

Por ello, es importante consultarle al cliente cuáles son los materiales de referencia, el informe o briefing en caso de requerir un servicio de transcreación, así como el glosario y la guía de estilo en cualquier traducción especializada.

Te puede interesar: Ejemplos de errores de traducción en marketing

 

5 características mágicas de la revisión

La magia de la revisión está en el propósito. Un texto bien revisado está redactado para sorprender al lector. Es una experiencia que puede educar, inspirar y entretener. 

Aquí, encontrarás 5 características mágicas de un texto bien revisado:

1. Claridad: Un texto ambiguo puede llevar a malentendidos y desviarnos del mensaje principal. La revisión despeja la niebla de las palabras, haciendo que el mensaje sea claro y preciso.

2. Coherencia: Un texto bien redactado debe tener una estructura lógica y una narrativa fluida. La revisión asegura que las ideas se conecten de manera natural, de modo que sea placentero para el lector.

3. Autenticidad: Las palabras pueden ser poderosas siempre y cuando el tono, el registro, el estilo y la terminología se adecúen al género textual y a su función textual. De esa manera, el texto resonará con el lector.

4. Credibilidad: Un texto con errores gramaticales, ortográficos o de sentido puede socavar su credibilidad. Nadie confía en un mensaje mal redactado y poco profesional.

5. Diferenciación: Actualmente, un texto bien revisado y corregido se destaca. Esto se debe a que muestra cuidado y respeto por el lector, lo que a su vez refleja el profesionalismo y la autoridad del autor. En este sentido, te puede permitir ganar más clientes, y marcar la diferencia en el mundo profesional.

En resumen, la revisión es una etapa fundamental en el proceso de traducción que los lingüistas profesionales y traductores siempre deben considerar antes de la entrega final del texto traducido. El texto debe ser natural, coherente, cohesivo y adaptado al público objetivo y al mercado. 

Si es necesario, dale vueltas al texto, revisa, corrige, vuelve al texto original y revisa de nuevo. Así, perfeccionarás tus traducciones, aumentarás tu cartera de clientes y mostrarás autoridad en la industria de la traducción.

En Transvertion, brindamos servicios lingüísticos de la más alta calidad, adaptados a tus necesidades. Buscamos reducir las brechas lingüísticas y ayudarte a llegar a clientes de habla hispana. Si deseas obtener más información sobre alguno de nuestros servicios, no dudes en comunicarte con nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!