Ejemplos de errores de traducción en marketing

September 2, 2023

Los traductores también cometen errores de traducción que pueden costar muy caro. En el ámbito de la publicidad y el marketing, estos errores pueden afectar los negocios y proyectos de los clientes de las agencias de traducción, y poner en peligro sus estrategias de marketing y marca; incluso, les puede costar millones de dólares, especialmente si hablamos de traducción en campañas publicitarias.

Estos fracasos y errores para el público objetivo ocurren principalmente cuando una pieza de marketing está mal traducida o no está adaptada culturalmente o localizada. En este campo, los slogans y las marcas son elementos importantes, ya que constituyen el ADN de las corporaciones multinacionales que buscan dominar nuevos mercados internacionales. A continuación, veremos un par de ejemplos de malas traducciones.

Errores de traducción en campañas publicitarias

Banco HSBC: Assume nothing se tradujo como Ne faites rien

Banco HSBC: error de traducción en marketing

El primer ejemplo se trata de un error de traducción del inglés al francés de un eslogan y una marca en inglés. En 2009, el banco internacional británico HSBC Bank se vio obligado a lanzar una nueva campaña publicitaria para cambiar la marca y escalar sus operaciones bancarias después de la crisis financiera de 2008. El eslogan adoptado en esta campaña Assume Nothing se tradujo a Ne faites rien en lugar de Ne supposez rien.

Algunos años más tarde, el mensaje se difundió a otros países como Do Nothing y surgieron los problemas, por lo que el banco de clase mundial gastó 10 millones de dólares para desechar y cambiar su eslogan a The world’s private bank. Este es un claro ejemplo de que la traducción literal y la herramienta de traducción automática no son buenas opciones para el ámbito del marketing y la publicidad.

Aquí, la traducción del eslogan Assume Nothing se tradujo mal. En este caso, el verbo assume presenta varias acepciones. En primer lugar, según el diccionario monolingüe de Cambridge, assume significa to accept something to be true without question or proof, lo cual quiere decir “asumir”, “suponer” o “dar por sentado”. Por ende, las siguientes acepciones to pretend to be someone you are not y to take control or claim authority no le brindan coherencia al mensaje. En este sentido, es la situación comunicativa o el contexto lo que determina el significado real de un término o frase. Solo teniendo en cuenta este factor es posible darle sentido al mensaje en la lengua meta que es el francés.

  • Lema inicial: Assume nothing

Mala traducción del inglés al francés – Ne faites rien (Do nothing)

Buena traducción del inglés al francés – Ne supposez rien

Te puede interesar: ¿Cuáles son las etapas del proceso de traducción?

Pepsi: Come alive with Pepsi. We bring you back to life se tradujo como “Pepsi resucitará a los muertos”

Pepsi: error de traducción en marketing

Otro de los errores de traducción y localización de contenido relacionado al marketing, publicidad y gestión de marca es la campaña publicitaria que lanzó Pepsi a nivel mundial en la década de los 90 bajo los eslóganes de “Come alive with Pepsi” y “We bring you back to life”.

La traducción del eslogan «come alive with Pepsi» se tradujo mal. El segmento en inglés “Come alive” es una forma metafórica para decir que se dan ánimos o que se cobra vida. No obstante, aquí se tradujo mal y el resultado fue: «Pepsi resucitará a los muertos». 

La traducción correcta del eslogan “Come alive with Pepsi” debería haber sido “Revive con la Generación Pepsi”, “Álzate con la Generación Pepsi”, “Álzate con Pepsi”, “Levántate con Pepsi” y cualquier variación que implique la energía que te da Pepsi para volver a ponerte de pie si estás cansado. 

El segmento inglés “We bring you back to life” también podría haberse traducido como: “Revive con la Generación Pepsi”, “Pepsi te devuelve la energía que te faltaba”, “Con Pepsi tendrás la energía que te faltaba”. 

Lo importante es que se transmita el sentido que pretendía dar Pepsi dándonos energía y fuerza para seguir adelante.

  • Lema inicial: Come alive with Pepsi. We bring you back to life

Mala traducción del inglés al español – Pepsi resucitará a los muertos

Buena traducción del inglés al español – Revive con la Generación Pepsi. Pepsi te devuelve la energía que te faltaba.

Debemos prestar atención a los idiomas a los que se va a traducir el contenido o pieza publicitaria, ya que tienen diferentes referencias culturales y convenciones sociales. Solo así evitaremos traducciones incorrectas que pueden transmitir un significado completamente diferente. ¡Esperamos que estos casos te hayan resultado interesantes!

En Traduvision Language Solutions brindamos servicios lingüísticos de la más alta calidad, adaptados a tus necesidades, para permitirte llegar mejor a tus clientes de habla hispana. Si deseas obtener más información sobre alguno de nuestros servicios, no dudes en comunicarte con nosotros. Estaremos encantados de ayudarte.

Need help?